Resulta difícil situar la obra de
Edouard Manet; si es cierto que introdujo grandes
novedades temáticas y técnicas en sus lienzos que le
sitúan en el Impresionismo, todo su deseo fue
triunfar en el Salón de París, el lugar oficial del
momento, alejándose de los foros independientes.
Quizá este debate proporcione mayor encanto a sus
cuadros, al no saber con certeza dónde situarnos, si
ante un realista reconocido o ante un impresionista
por reconocer.
Manet nace en París el 23 de enero de 1832 en el
seno de una familia alto burguesa. Alumno mediocre,
aficionado al dibujo y a los museos debido a la
influencia de su padrino, Manet acabó enfrentándose
con su padre que deseaba para su hijo la carrera de
abogado o de marino. Si bien intentó esta última, no
logró por dos veces ingresar en la Escuela Naval, lo
que le decidió a embarcarse en un mercante, rumbo a
Río de Janeiro.
A su regreso a Francia, y ya convencido de su
vocación artística, Manet vence la resistencia de su
familia y entra en uno de los talleres más
reputados: el de Thomas Couture.
Las clases se completaban con frecuentes visitas a
los museos, donde Manet sentirá gran atracción por
la pintura española y por la escuela veneciana del
Renacimiento. Delacroix y Rembrandt serán dos
pintores también admirados por el joven artista. Dos
viajes a Italia completaron la formación de Manet.
En 1859 presenta su primera obra al Salón de París:
el Bebedor de absenta, obra rechazada de manera
unánime por el jurado, a excepción de Delacroix. Dos
años después vuelve a intentarlo con dos obras:
Retrato de sus padres y Guitarrista español,
consiguiendo con este lienzo una mención de honor y
el elogio de algunos críticos.
El estilo de Manet en estas fechas incluye el
homenaje a la pintura española del Barroco junto al
empleo de sugerencias de la estampa japonesa, como
la articulación de las tonalidades a través de
contrastes y la renuncia al claroscuro tradicional.
Estas novedades le valieron la admiración de los
artistas jóvenes que se agrupan en torno a él y le
animan a realizar obras más ambiciosas.
El gusto por lo español provoca que Manet emplee la
temática hispana en buena parte de sus trabajos.
Pero de manera paulatina el artista va incorporando
en sus obras escenas de la vida parisina del
momento, convirtiéndose en un pintor de su ciudad;
así surgen obras como Música en las Tullerías, por
la que sentirá debilidad el poeta y escritor Charles
Baudelaire.
Será en 1863 cuando Manet otorgue el golpe
definitivo a las estructuras del Salón de París,
quizá sin pretenderlo. Así, presenta al Salón su
obra más controvertida: Desayuno en la hierba que,
junto a 2800 cuadros más, fue rechazado por el
jurado oficial. El Desayuno sobre la hierba fue
totalmente censurado por la crítica, a pesar de
recibir un fuerte espaldarazo de los artistas
jóvenes, que se sintieron francamente atraídos por
la obra. Con ella, Manet presenta un desnudo de la
vida cotidiana, sin necesidad de recurrir a figuras
mitológicas para mostrar la belleza femenina
desprovista de ropajes....
Édouard Manet (23 de janeiro de 1832, Paris - 30 de
abril de 1883, Paris) foi um pintor e artista gráfico francês e uma das
figuras mais importantes da arte do século XIX.
Os gostos de Manet não vão para os tons fortes utilizados na nova
estética impressionista. Prefere os jogos de luz e de sombra,
restituindo ao nu a sua crueza e a sua verdade, muito diferente dos nus
adocicados da época. O trabalhado das texturas é apenas sugerido, as
formas, simplificadas. Os temas deixaram de ser impessoais ou
alegóricos, passando a traduzir a vida da época, e, em certos quadros,
seguiam a estética naturalista de Zola e Maupassant.
Manet era criticado não apenas pelos temas, mas também por sua técnica,
que escapava às convenções acadêmicas. Freqüentemente inspirado pelos
mestres clássicos e em particular pelos espanhóis do Século de Ouro,
Manet influenciou, entretanto, certos precursores do impressionismo, em
virtude da pureza de sua abordagem. A esta sua liberação das associações
literárias tradicionais, cômicas ou moralistas, com a pintura, deve o
fato de ser considerado um dos fundadores da arte moderna. Suas
principais obras foram: Almoço na relva ou Almoço no Campo, Olímpia, A
sacada, O tocador de pífaro e A execução de Maximiliano.
Pinturas: Eduard Manet
Primeiros
Anos
Manet nasceu em Paris em 23 de janeiro de 1832. Seu pai,
Auguste, era um alto funcionário do Ministério da Justiça e descendia de
uma ilustre família burguesa da capital francesa. Sra Manet (cujo
sobrenome de solteira era Fournier) era filha de um diplomata francês na
Suécia. Manet tinha dois irmãos mais novos: Eugène e Gustave. Apesar da
educação austera, Manet pode descobrir o mundo artístico graças a um
tio, o capitão Édouard Fournier, que levava Édouard e seu irmão Eugène
às galerias do Museu do Louvre para admirar os grandes mestres.
Aos 12 anos, Édouard foi enviado ao colégio Rollin (hoje liceu Jacques
Decour), perto de Montmartre. Na escola, Édouard foi decepcionante era
pouco aplicado e um pouco insolente.
Os péssimos resultados obtidos por Édouard na escola fizeram sua família
repensar nas ambições nutridas no filho primogênito, a família queria
que Manet estudasse direito. Cientes que Édouard não tinha vocação para
uma carreira jurídica seus pais não se opuseram ao seu desejo de
tornar-se marinheiro. O primeiro fracasso ao tentar entrar na Escola
Naval fez com que Édouard só entrasse para carreira de uma maneira menos
nobre: pelo trabalho. Em dezembro de 1848, Édouard embarcaria no
barco-escola "Havre et Guadeloupe" para o Brasil como um simples
marinheiro. Se esta experiência não confirmou que Édouard não tinha
vocação para a marinha lhe trouxe uma grande experiência. Foi no Brasil
que ele desenvolveu um certo gosto pelo exótico, pelas mulheres e
desenvolveu uma repulsa ao escravismo. De volta a França em junho de
1849, Manet novamente fracassaria ao tentar entrar para Escola Naval.
Estudos
de Arte
"O Bebedor de Absinto"Após os seguidos fracassos ao
tentar entrar para Escola Naval, Manet consegue apoio de seus pais para
estudar no ateliê do pintor e mestre Thomas Couture, onde ficou por seis
anos. Thomas Couture tinha um estilo acadêmico, estudou na École des
Beaux-Arts de Paris ("Escola de Belas Artes"), suas mais conhecidas
obras foram "Os Romanos" e "A decadência".
Durante seis anos, Manet procurou aprender as bases técnicas da pintura
e fez cópias de obras expostas no Louvre (cópias de obras de Ticiano,
Velazquez, Tintoretto e Delacroix). Manet completou seu aprendizado
viajando e conhecendo museus de outros países euporeus (Itália, Holanda,
Alemanha, Áustria e outros). Em uma das viagens à Itália, Manet copiaria
"Vênus de Urbino" de Ticiano que seria sua inspiração para fazer anos
depois "Olympia".
Em 1852, Manet teve um filho ilegítimo com Suzanne Leenhoff. Suzanne
tinha origem holandesa e era professora de piano. O pai de Manet se opôs
ao casamento do dois que só aconteceu depois que o Sr. Manet morreu.
No ano de 1856, Manet deixou o atelier de Couture por divergências
artísticas. Segundo Couture, Manet não tinha tons intermediários entre a
luz a e sombra. Para Manet, esses tons intermediários debilitava a
sombra e a luz portanto ele acabava usando cores quase puras.
Período
hispânico
Edouard Manet - Biografia
1832
1832
was born into the ranks of the Parisian bourgeoisie on January 29.
Nasceu no ranking da burguesia parisiense em janeiro de 29. His
Mother, Eugenie-Desiree Fournier, was a woman of refinement and god
daughter of Charles Bernadotte, the Crown Prince of Sweden. Sua mãe,
Eugenie Desiree-Fournier, foi uma mulher de requinte e filha do deus
Charles Bernadotte, o príncipe herdeiro da Suécia. Edouard's father,
Auguste Manet, was a magistrate and judge. Edouard pai, Auguste
Manet, era um magistrado e juiz.
1848 1848
decided to be a painter. Decidido a ser um pintor. His Uncle Charles
Fournier encouraged Manet's appreciation for the arts and often took
him and his childhood friend, Antonin Proust, on outings to the
Louvre Seu tio Charles Fournier incentivados Manet's apreço para as
artes e muitas vezes o levou sua infância e amigo, Antonin Proust,
sobre passeios ao Louvre
1850 1850
after serving in the merchant marines, Manet entered the studio of
Thomas Couture where he studied until 1856. Após servir no mercante
marines, Manet entrou no estúdio de Thomas Couture onde estudou até
1856. He was influenced by the old masters, particulary Velazquez,
Goya and also Titian, Tintoretto, Veronese and Giorgione. Ele foi
influenciado pelos antigos mestres, principalmente Velázquez, Goya e
também Titian, Tintoretto, Veronese e Giorgione.
1858 1858
He met Baudelaire and began his career with The Absinthe Drinker
(6th picture in the exhibition), a painting depicting a debauched
and solitary man amongst the shadows of the back streets of Paris.
Ele conheceu Baudelaire e começou a sua carreira com o Absinthe
Drinker (6 ª feira na foto), uma pintura representando um homem
solitário e debauched entre as sombras das costas ruas de Paris.
1862 1862
painted Spanish Guitar Player (7th picture in the exhibition),
reflected the Parisian love of "all things Spanish" and was one of
Manet's first works to be accepted by the Salon. Pintados espanhola
Guitar Player (7 ª foto na exposição), reflecte o amor parisiense de
"todas as coisas espanhola", e foi um dos primeiros trabalhos da
Manet a ser aceite pela Salon. İn the same year he painted the Old
Musician, portray a darker aspect of Parisian life which was quite
removed from Manet's circle, but nonetheless very real. No mesmo ano
ele pintou a Velha Músico, retratam um aspecto sombrio da vida
parisiense, que foi totalmente removido de Manet do círculo, mas
ainda assim muito real. Music in the Tuileries (9th picture in the
exhibition list) peopled with Manet's friends and family celebrates
fashionable society. Música no Tuileries (9 º foto na exposição
list) peopled Manet's com amigos e família celebra moda sociedade.
1863 1863
Manet put great emphasis on Salon acceptance. Manet colocado grande
ênfase no Salon aceitação. In fact, he believed that success as an
artist could only be obtained through recognition at the Salon. Na
verdade, ele acredita que o sucesso como artista só poderia ser
obtida através de reconhecimento no Salon. But, the Salon jury of
1863 refused Luncheon on the Grass (8th picture in the exhibition).
Porém, o júri Salon de 1863 recusou Almoço na Relva (8 ª foto na
exposição). To counter these refusals, the Salon des Refuses was
established and Luncheon on the Grass was exhibited there. Para
contrariar estas recusas, o Salon des Recusa foi estabelecida e
Almoço no Grass foi exibido lá. He also painted Olympia (13th
picture in the exhibition) this year and created a scandal. Ele
também pintou Olympia (13 foto na exposição) este ano e criou um
escândalo.
1866 1866
The Fifer (1st picture in the exhibition) refused by the Salon jury.
O Fifer (1 ª foto na exposição) recusado pelo Salon júri. Emile Zola
defended him in a controversial article for the periodical
L'Evčnement Emile Zola ele defendeu em um artigo para o periódico
controversa L'Evčnement
1867 1867
Zola published a longer article on Manet, who that year exhibited
his work in an independent pavilion at the Paris World's Fair. Zola
publicou um longo artigo sobre Manet, que nesse ano exibiu seu
trabalho em um pavilhão independente no Paris World's Fair.
1868 1868
Manet painted The Execution of Maximilian (15th picture in the
exhibition) reaches out to Goya's Third of May but despite its
masterly influence the painting was banned from being exhibited in
Paris due to the "Frenchness" of the executioners costume. Manet
pintou A Execução de Maximiliano (15a foto na exposição) chega-se
Goya's Terceira de maio, mas apesar da sua magistral influenciar a
pintura foi proibido de ser exibido em Paris, devido à "Frenchness"
carrascos do costume. Political events between the years 1867-1871
were turbulent ones for Paris, and the Franco-Prussian war left
Paris besieged and defeated. Acontecimentos políticos entre os anos
1867-1871 foram turbulento queridos para Paris, e do
franco-prussiano guerra deixou Paris cercado e derrotado.
1870 1870
Manet sent his family south to protect them from the fighting in
Paris and signed on as a gunner in the National Guard. Manet enviou
sua família sul para protegê-los de os combates em Paris e assinado
em como um gunner na Guarda Nacional.
1872 1872
The dealer Paul Durand-Ruel began buying his work. O revendedor Paul
Durand-Ruel começou a comprar o seu trabalho.
1879 1879
He could hardly paint because of his ilness. Ele dificilmente
poderia pintar por causa de seu ilness. From 1879 to 1882 Manet
participated annually at the Salon. De 1879 a 1882 Manet participado
anualmente no Salon.
1880 1880
He was given a solo exhibition at Georges Charpentier's new gallery,
La Vie Moderne, Paris Ele foi agraciado com um solo exposição na
Georges Charpentier da nova galeria, La Vie Moderne, Paris
1882 1882
In his last great masterpiece, Bar at the Folies-Bergčre (38th
picture in the exhibition), Manet returns again to studio painting.
Em sua última grande obra, Bar no Folies-Bergčre (38a foto na
exposição), Manet volta ao estúdio novamente pintura. He was
decorated with the Légion d'Honneur. Ele foi decorado com a Légion
d'Honra.
1883 1883
Manet died in Paris, on April 30 Manet morreu em Paris, o dia 30
Abril
1884 1884
A memorial exhibition of his work took place at the Ecole des
Beaux-Art. Um memorial exposição do seu trabalho teve lugar na Ecole
des Beaux-Artes.
Em 1859, Manet envia o seu primeiro trabalho ao Salão de
Paris ("O Bebedor de Absinto"), obra realista influênciada pelas obras
do pintor Gustave Courbet e também pela obra Menippe de Diego Vélasquez.
A obra foi recusada pelo salão o júri não estava aberto ainda para novas
idéias. A imagem do bebedor apareceria em outro quadro de Manet, "O
velho músico" de 1862.
Após o abandono do atelier de Couture, Manet tinha um certo fascínio
pela arte da Península Ibérica. Entre as suas obras da época estão:
"Lola de Valência" (que retrata uma dançarina em trajes espanhóis
tradicionais), "O Cantor Espanhol", "Jovem Homem em costume de Majo",
"Bailado Espanhol" e "Mile V. em costume de espada" (cuja modelo foi
Victorine Meurent vestida de toureiro). Estes dois últimos expostos no
Salão dos Recusados de 1863. Seu período hispânico era influenciado
pelas obras de Diego Vélasquez.
Victorine Meurent teria um papel importante na obra de Manet, ele a
conheceu durante seus estudos com Couture e a partir deste momento ela
se tornaria uma modelo frequente de suas obras.
O quadro "O Cantor Espanhol" foi seu primeiro quadro exposto ao Salão de
Paris em 1861 junto a obra "Retrato de Sr. e Sra. Auguste Manet" (um
retrato de seus pais). O "Cantor Espanhol" ganhou destaque na exposição
pelas suas cores vivas e ganhou menção honrosa, já "Retrato do Sr. e Sra
Auguste Manet" era uma obra típica dos tempos do atelier de Couture, uma
obra mais clássica. A última obra sob a influência espanhola foi "O
Homem morto" de 1864, quando Manet o pintou ele era bem maior e se
chamava "Incidente na Tourada" porém ele acabou recebendo críticas
devido a crueldade da cena, Manet então dividiu o quadro e sua maior
parte recebeu o nome de "O homem morto".
Glória
e Escândalos
Manet era um jovem amigável e sociável quando começou a
fazer sucesso foi prontamente aceito em círculos de intelectuais e
aristocrátas parisienses. Frequentava assiduamente o Jardins das
Tulherias (Jardin des Tuileries em françês) com a presença constante de
seu amigo, Baudelaire, local que serviu de inspiração para a obra A
música na Tulheiras de 1862.
A obra A música na Tulherias marca o seu rompimento com o realismo em
sua primeira obra impressionista. Há a presença de pessoas bem próximas
a Manet retratadas nesta obra entre elas Baudelaire e Eugène Manet Seu
irmão). Baudelaire e Manet já se conheciam desde 1858 mas tornaram-se
grandes amigos tempos depois.
Apartir
de 1863 surgiu o salão dos recusados, quadros que não entravam no salão
oficial poderiam ser expostos ali. Manet expôs neste salão de 1863 três
quadros: "Victorine Mereunt em costume de toureiro", "Rapaz em costume
espanhol" e "Almoço na Relva". O quadro Almoço na relva foi um escândalo
para época pela nuz que alguns acharam vulgar, ele trazia dois homens
vestidos e uma mulher nua. Suzanne Leenhoff (sua mulher) e Victorine
Meurent (sua modelo preferida) posaram para a composição da mulher nua,
sendo o corpo de Suzanne e o rosto de Victorine.
"Olympia" pintada em 1863 mas só apresentada ao público em 1865 causou
reações contrárias mais fortes do que "Almoço na relva". Era um retrato
de uma jovem prostituta nua e havia uma referência audaciosa a obra de
Ticiano (Vênus de Urbino). A modelo novamente foi Victorine Meurent
retratada nua e ao seus pés um gato negro ao invés de um cachorro como
no quadro de Ticiano. Em uma atmosfera erótica havia também uma falta de
perspectiva (técnica onde se vê o tamanho certo dos objetos em relação a
distância).
Neste
mesmo ano o pai de Manet morreria e ele acabaria se casando com Suzanne
Leenhoff pouco após a morte dele. Suzanne foi retratada em muitos
quadros de Manet entre eles "A ninfa surpresa" (de 1861), "A leitura"
(de 1865) e "Suzanne Manet em seu piano" (de 1867). Manet tinha tido um
filho com Suzanne, Léon Leenhoff, mas jamais reconheceu sua paternidade.
Léon também posaria para vários quadros entre sua infância e
adolescência entre eles "As bolas de sabão" (de 1867) e "O almoço no
Ateliê" (de 1868). Este último presente na exposição do Salão de Paris
de 1869.
No ano de 1867, "O tocador de Pífaro" foi recusado no Salão Oficial de
Paris. Fato que fez com que Émile Zola escrevesse uma artigo no
L’Événement defendendo a tela (Zola seria retratado por Manet em 1868,
quadro que foi aceito no Salão do mesmo ano). No ano seguinte, 1867,
após ser excluído do Salão Internacional, promoveu com seu próprio
dinheiro uma exposição de suas obras mas sem sucesso de público a
exposição foi um fracasso.
No mesmo ano ele pintou a "A execução de Maximiliano",
uma obra de indignação em relação a morte de Maximiliano de Habsburgo
abandonado por Napoleão III no México. Manet trabalhou mais de uma ano
na produção de uma grande tela histórica e comemorativa. O resultado é
claramente inspirado em "Três de Maio" de Goya mas com um resultado
totalmente diferente.
Em
1868, Manet entraria para o Salão Oficial com "Retrato de Émile Zola" e
"Mulher com papagaio". A partir deste ano, ele passaria seus verões em
Boulogne-sur-Mer, cidade litorânea francesa da região de Pas-de-Calais.
Lá ele realizaria algumas marinhas entre outras como "Clarão da lua
sobre o porto de Boulogne" e a "Partida do Vapor Flokestone" ambas de
1869.
No salão de 1869, ele colocou duas obras no Salão Oficial: "O balcão" e
"Almoço no Ateliê". "O Balcão" não foi bem recebido pelos críticos pela
sua falta de perspectiva. Neste quadro aparece a figura de Berthe
Morisot, jovem pintora que ao conhecer Manet no Louvre tornou-se uma
grande amiga e acabou sendo retratada em vários de seus quadros. Berthe
acabou casando-se posteriormente com o irmão de Manet, Eugène. Entre os
quadros mais famosos que Berthe foi modelo estão o "Berthe Morisot de
Chapéu Preto" e " Retrato de Berthe Morisot reclinada" ambos de 1872,
além de "O balcão".
Em 1870, com a guerra franco-prussiana, Manet levou sua família a
fronteira da Espanha e alistou-se a Guarda Nacional. Ele passou o ano de
1874 em Bennevilliers perto de Argenteuil onde seus amigos Monet e
Renoir estavam na maior parte do tempo pintando ao ar livre. Ao visitar
Monet em Argenteuil, Manet e ele sairam de barco pelo rio Sena para
pintar. Desta época entrou para o salão de 1875 seu quadro "Monet em seu
barco estúdio". Em 1876, Manet faria uma exposição particular com muito
sucesso.
No ano de 1881, Manet ganharia o direito de participar permanentemente
do Salão Oficial sem julgamento prévio. Em 1882 Manet apresentou seu
último quadro pintado "Bar em Folies Bergère" no Salão de Paris.
Morte
Manet contraiu sífilis o que lhe causou dores e
paralisia parcial. Em 1883, Manet tem a perna esquerda amputada devido a
gangrena e morre dias após. Ele tinha 51 anos quando morreu e está
enterrado no cemitério de Passy em Paris.
Manet por Si
Grande Hotel de Paris, Puerta del Sol, Madrid, domingos
pela manhã (3 Setembro 1865)
TO HENRI FANTIN-LATOUR HENRI para FANTIN-LATOUR
How I miss you here and how happy it would have made you to see
Velasquez who all by himself makes the journey worthwhile; the artists
of all the other schools around him in the museum at Madrid, who are
extremely well representyed, all look like shams. Como eu perder você
aqui e feliz como teria feito para você ver Velasquez, que faz tudo por
si mesmo a viagem válidos; os artistas de todas as outras escolas em
torno dele no museu em Madrid, que estão extremamente bem representyed,
todos se parecem com shams . He is the supreme artist; he did not
surprise me, he enchanted me.
Ele é o supremo artista, ele não me surpreende, ele me
encantou. The full-length portrait we have in the Louvre is not from his
hand. A full-comprimento retrato que temos no Louvre não é de sua mão.
Only the Infanta is indisputable. Apenas a Infanta é incontestável.
There is a huge painting here, full of little figures like those in the
Louvre picture called the Cavaliers, but with figures of women as well
as men, perhaps of higher quality and above all completely unrestored.
Há uma enorme pintura aqui, cheia de pequenas figuras como os do Louvre
foto chamado o Cavaliers, mas com números de mulheres, assim como os
homens, talvez, de maior qualidade e, acima de tudo completamente
unrestored. The landscape in the background is by a pupil of Velasquez.
A paisagem do fundo é de um aluno de Velasquez.
The most extraordinary piece in this splendid
oeuvre and possibly the most extraordinary piece of painting
that has ever been done is the picture described in thr
catalogue as a portrait of a famous actor at the time of Philip
IV; the background disappears, there's nothing but air
surrounding the fellow, who is all in black and appears alive;
and the Spinners, the fine portrait of Alonso Cano; las Meninas
(the dwarfs)(sic), another extraordinary picture; the
philosophers, both amazing pieces; all the dwarfs, one in
particular seen sitting full face with his hands on his hips, a
choice picture for a true connoisseur; his magnificient
portraits- one would have to go through them all, they are all
masterpieces; a portrait of Charles V by Titian, which is highly
regarded and which I'm sure I would have admired anywhere else,
seems wooden to me here. A mais extraordinária peça neste
esplêndido obra e possivelmente o mais extraordinário pedaço de
pintura que já foi feito é o retrato thr descrito no catálogo
como um retrato de um ator famoso na época de Filipe IV; o fundo
desaparece, não há nada, mas ar Em torno do bolseiro, que é todo
em preto e aparece viva, e os Spinners, a multa retrato de
Alonso Cano; las Meninas (os anões) (sic), outra figura
extraordinária; os filósofos, tanto surpreendente peças; todos
os anões, um
Em especial visto sessão plena rosto com as mãos em seu
quadril, uma escolha foto de um verdadeiro connoisseur; seu magnífico
retratos-um teria de passar por todos eles, são todos obras; um retrato
de Carlos V por Titian, que é altamente Consideradas e que tenho certeza
eu teria admirado em qualquer outro lugar, parece-me aqui em madeira.
Then there is Goya, the most originial next to the
master whom he imitated too closely in the most servile sense of
imitation. Depois, há Goya, o mais originial ao lado do comandante quem
imitou muito mais estreitamente no sentido de imitação servil. But still
he's tremendously sprited. Mas, ainda que ele é tremendamente sprited.
The museum has two fine equestrian portraits by him, done in the manner
of Velasquez, though much inferior. O museu tem duas belas equestre
retratos por ele, feito na forma de Velasquez, embora muito inferior.
What I've seen by Goya so far hasn't greatly appealed to me; in a day or
so I'm to see a splendid collection of his work at the Duke of Osuna's…
(p.41) O que eu tenho visto por Goya medida não tem muito recurso para
mim, em um ou dois dias estou a ver um magnífico conjunto de sua obra, o
duque de Osuna's… (p.41)
* * * * * *
Chateau de Vassé, Thursday 14 September (1865) Chateau de Vassé,
quinta-feira 14 de Setembro (1865)
TO CHARLES BAUDELAIRE (in Brussels) A CHARLES BAUDELAIRE (em Bruxelas)
…At
last, my dear Baudelaire, I've really come to know Velasquez and I tell
you he's the greatest artist there has ever been; I saw 30 or 40 of his
canvases in Madrid, portraits and other things, all masterpieces; he's
greater than his reputation and compensates all by himself for the
fatigue and problems that are inevitable on a journey in Spain. …
Finalmente, o meu caro Baudelaire, eu realmente vir a conhecer Velasquez
e vos digo que ele é o maior artista aí nunca; vi 30 ou 40 das suas
telas, em Madrid, retratos e outras coisas, todas as obras; ele é maior
Do que a sua reputação e compensa tudo por ele próprio para o cansaço e
os problemas que são inevitáveis numa jornada em Espanha. I saw some
interesting things by Goya, some of them very fine, including an
incredibly charming portrait of the Duchess of Alba dressed as a majo
(sic)… (p.42) Eu vi algumas coisas interessantes por Goya, algumas delas
muito bonitas, incluindo um retrato extremamente charmoso da Duquesa de
Alba vestido como um majo (sic)… (p.42)
* * * * * *
Chatateau de Vasse, 17 September (1865) Chatateau de Vasse, 17 de
Setembro (1865)
TO ZACHARIE ASTRUC A ZACHARIE ASTRUC
I'm
back from my Spanish tour and am staying on for a few days. Estou de
volta da minha digressão espanhola e estou ficando-se durante alguns
dias. I'm planning to take a bit rest, because I had a great deal to see
in a short time and came back to the family worn out. Eu estou
planejando a ter um pouco demais, porque eu tinha muito a ver, em um
curto espaço de tempo e voltou para a família exaurimo-nos. Your advice
and excellent instructions guided me during my stay, so it's to you,
first and foremost, that I owe an account of what I found there. Seus
conselhos e instruções excelente encaminhou-me durante a minha estadia,
por isso é para você, em primeiro lugar, que eu devo uma conta do que eu
encontrei lá. What thrilled me most in Spain and made the trip
worthwhile were the works of Velasquez. O que mais me emocionado em
Espanha e fez a viagem válidos foram as obras de Velasquez. He's the
greatest artist of all; he came as no surprise, however, for I
discovered in his work the fulfilment of my own ideals in painting, and
the sight of those masterpieces gave me enormous hope and courage… I was
not at all impressed by Ribera and Murillo. Ele é o maior artista de
todos, ele chegou como nenhuma surpresa, porém, para me descoberto em
seu trabalho o cumprimento dos meus próprios ideais na pintura, e aos
olhos daqueles obras deu-me uma enorme esperança e coragem… eu não
estava de todo impressionados com Ribera e Murillo. They are definitely
second-rate artists. Eles são definitivamente segunda-taxa artistas.
Compared to Velasquez's portrait of the Duke of Olivares, Titian's
Charles V looks like a dummy on a rocking horse. Velasquez, em
comparação com o retrato do duque de Olivares, Titian's Charles V parece
um manequim sobre um balanço cavalo. There were only two painters, apart
from the Master, who attracted me: Greco whose work is bizarre, but
includes some very fine portraits(I didn't like his Christ at Burgos at
all) and Goya whose masterpiece seems to be in the Academy (The Duchess
of Alba [in fact the Clothed Maja], what a stunning creation)… (p.
42-43) Havia apenas dois pintores, para além do Master, que me atraiu:
Greco cujo trabalho é bizarro, mas inclui alguns retratos muito finas
(não gostava de seu Cristo em Burgos em todos) e Goya cuja obra parece
estar na Academia (A Duquesa de Alba [na verdade o Clothed Maja], o que
é uma belíssima criação)… (p. 42-43)
* * * * * *
(L'Evenement illustre, 10 May 1868) (L'Evenement illustre, 10 de Maio
1868)
RECORDED BY EMILE ZOLA Gravado por EMILE ZOLA
(During
the portrait sessions) …I can't do anything without the model. (Durante
o retrato sessões)… Eu não posso fazer nada sem o modelo. I don't know
how to invent. Não sei como a inventar. So long as I tried to paint
according to the lessons I had learnt, I produced nothing worthwhile.
Enquanto eu tentei pintar, de acordo com as lições aprendidas tive, eu
produziu nada valem a pena. If I amaount to anything today, I put it
down to precise interpretation and faithful analysis. Se eu amaount para
qualquer coisa hoje em dia, eu preciso colocá-lo para baixo para
interpretação e análise fiel. (p.49) (P.49)
******
(c. 1868-70) (C. 1868-70)
RECORDED BY PHILIPPE BURTY Gravado por philippe BURTY
(A
lesson in still-life painting for Eva Gonzales) Get it down quickly.
(Uma lição de vida continua-pintura de Eva Gonzales) Get it descer
rapidamente. Don't worry about the background. Não se preocupe com o
fundo. Just go for the tonal values. Basta ir para os valores tonais.
You see? Você vê? When you look at it, and above all when you think how
to render it as you see it, that is, in such a way that it makes the
same impresssion on the viewer as it does on you, you don't look for,
you don't see the lines on the paper over there do you? Quando você olha
para ela, e sobretudo quando se pensa fazer para torná-lo como se vê-la,
ou seja, de tal maneira que ele faz o mesmo impresssion sobre o
telespectador como faz de você, você não buscar, Você não vê as linhas
sobre o papel ali não é mesmo? And then, when you look at the whole
thing, you don't try to count the scales on the salmon. E depois, quando
se olha para o conjunto coisa, você não deve tentar contar as tabelas
sobre o salmão. Of course not. Claro que não. You see them as little
silver pearls against grey and pink - isn't that right? Você vê-los tão
pouco prata pérolas contra cinzento e rosa - não é esse direito? - look
at the pink of this salmon, with the bone appearing white in the centre
and than greys like shades of mother of pearl! -- Olhar para o rosa
desta salmão, com os ossos aparecendo branco no centro e não como tons
de cores cinzas mãe de pérola!
And the grapes, now do you count each grape? E as uvas, agora vocês
contam cada uva? Of coursenot. De coursenot. What strikes you is their
clear amber colour, and the bloom which models the form by softening it.
O que você está clara a sua cor âmbar, a floração e modelos a forma pela
qual ele amolecimento. What you have to decide with the cloth is where
the highlights come and then the planes which are not in direct light. O
que você tem que decidir com o pano onde se destaca a vir e, em seguida,
os aviões que não estão na luz directa. Halff-tones are for the Magasin
pittoresque engravers. Halff-tons são para o Magasin pittoresque
gravadores. The folds will come by themselves if you put them in their
proper place. As dobras virá por si mesmo se você colocá-las em seu
próprio lugar. Ah! Ah! M. Ingres, there's the man! M. Ingres, lá está o
homem! We're all just children. Estamos todos apenas crianças. There's
the one who knew how to paint materials! Há aquele que sabia como
materiais para pintar! Ask Bracquemond… Above all keep your colours
fresh!... Pergunte Bracquemond… Acima de tudo mantenha seu cores fresca!
... (p.54) (P.54)
* * * * * *
(1873) (1873)
RECORDED BY THEODORE DURET Gravado por THEODORE DURET
(To
friends posing for the Opera ball) How do you put on your hat when you
do it without thinking and feel completely at your ease? (Para amigos
colocam para o Opera bola) Como você colocar no seu chapéu quando você
fizer isso, sem pensar e sentir-se completamente à sua vontade? Well
then, do it the same way when you are posing, without any affectation.
Pois bem, fazê-lo da mesma forma quando você está colocando, sem
qualquer afectação. (p. 119) (P. 119)
* * * * * *
TOUT ARRIVE Wednesday evening (8 April 1874 postmark) TOUT CHEGAM quarta
noite (8 Abril 1874 correios)
TO EUGENE MONTROSIER A EUGENE MONTROSIER
I very much appreciate your sympathy; I've had two paintings refused,
the Opera ball and a Landscape with figures. Aprecio muito a sua
simpatia; Eu tinha dois quadros recusado, o Opera bola e um Paisagem com
figuras. They really are an ill-mannered lot, these artistic worthies!
Eles realmente são um mal-mannered lote, essas artística worthies! But
if you are willing to help me a little, that is a great compensation.
Mas se você estiver disposto a ajudar-me um pouco, que é uma grande
compensação. (p. 119) (P. 119)
* * * * * *
TOUT ARRIVE (12 April? 1874) TOUT CHEGAM (12 de Abril? 1874)
TO
STEPHANE MALLARME A STEPHANE MALLARME
My dear friend, Thanks, if I had a few supporters like you, I wouldn't
give af… about the jury. Meu caro amigo, Obrigado, se eu tinha alguns
apoiantes como você, eu não iria dar af… sobre o júri. (p.119) (P.119)
* * * * * *
(1870s) (1870s)
RECORDED BY ANTONIN PROUST Gravado por ANTONIN PROUST
(To Jean Béraud, on
Monet ) ...Coquelin has a good eye, one day he will
appreciate Claude Monet. (Para Jean Béraud, sobre Monet) ... Coquelin
tem um bom olho, um dia ele vai apreciar Claude Monet. There's not one
of the school of 1830 who can set down landscape like him. Não tem nem
uma das escolas de 1830, que estabelece paisagem pode definir como ele.
And when it comes to water - he's the Raphael of water. E quando se
trata de água - ele é o Raphael de água. He knows all its movements,
whether deep or shallow, at every time of the day. Ele conhece todos os
seus movimentos, seja profundo ou superficial, em cada hora do dia. I
emphasise that last phrase, because of Courbet's magnificent remark to
Daubigny who had complimented him on a seascape: "It's not a seascape,
it's a time of day." Sublinho que a última frase, porque de Courbet da
magnífica observação para Daubigny que tinham elogiados ele sobre um
mar: "Não é um mar, é uma hora do dia." That's what people don't fully
understand yet, that one doesn't paint a landscape, a seascape, a
figure; one paints the effect of a time of day on a landscape, a
seascape, or a figure. Isso é o que as pessoas não compreendem
plenamente ainda, que não se pintar uma paisagem, um mar, uma figura,
uma pinta o efeito de uma hora do dia em uma paisagem, um mar, ou um
número. (p.121) (P.121)
* * * * * *
(Venice, winter 1874-5) (Veneza, inverno 1874-5)
RECORDED BY CHARLES TOCHE Gravado por CHARLES TOCHE (On
the encounter with Toché at Café Florian) I can see you're a Frenchmen…
Heavens, how boring it is here! (Sobre o encontro com Toché no Café
Florian) Vejo que és um franceses… Heavens, how boring é aqui! (On a
motif for a picture near the Salute) I'll put in a gondola with a
gondolier wearing a pink shirt and an orange scarf, one of those
handsome fellows, as dark as a Moor. (Em um motivo para uma foto perto
do Salute) vou colocar em uma gôndola com um gondolier vestindo uma
camiseta rosa e um laranja scarf, um daqueles melhor bolseiros, como
escuro como um Moor.
… It's the most difficult thing, to give the impression that a hat is
sitting properly on the model's head, or that a boat has been
constructed from planks cut and fitted according to the rules of
geometry. … É a coisa mais difícil, dar a impressão de que um chapéu
está sentado adequadamente sobre o modelo da cabeça, ou que um barco foi
construído a partir de tábuas cortadas e montadas de acordo com as
regras da geometria.
(On planning a picture of the regatta at Mestre) When faced with such a
distractingly complicated scene, I must first of all choose a typical
incident and define my picture, as if I could see it framed. (No
planejamento de uma foto da regata de Mestre) Quando confrontado com um
tal distractingly complicada cena, em primeiro lugar, devo escolher um
típico incidente e definir a minha imagem, como se eu pudesse vê-la
enquadrada. In this case, the most striking features are the masts with
their flittering, multicoloured banners, the red-white-and-green Italian
flag, the dark, swaying line of boats crowded with spectators, and the
gondolas like black and white arrows shooting away from horizon; then,
at the top of the picture, the watery horizon, the marked target and the
islands in the distant haze. Neste caso, os aspectos mais salientes são
os postes com suas flittering, multicoloridos banners, o
vermelho-branco-e-verde bandeira italiana, o escuro, swaying linha de
barcos repleto de espectadores, bem como as gôndolas preto e branco
setas tiro de distância De horizonte e, então, na parte superior da
foto, o horizonte aguado, marcou o alvo e as ilhas distantes da neblina.
I would first try to work out logically the differen values, in thir
nearer or more distant relationships, according to spatial and aerial
perspective. Gostaria, antes tentar trabalhar fora logicamente a
differen valores, em thir mais perto ou mais distantes relacionamentos,
de acordo com a perspectiva aérea e espacial.
The
lagoon mirrors the sky, and at the same time acts as a great stage for
the boats and their passengers, the masts, the banners, etc. It has its
own particular colour, the nuances it borrows from the sky, the clouds,
from crowds, from objects reflected in the water. A lagoa espelha o céu,
e ao mesmo tempo funciona como um grande palco para as embarcações e dos
seus passageiros, os postes, os banners, etc Ela tem sua própria cor
específica, o que borrows nuances do céu, as nuvens, a partir de
Multidões, a partir de objetos refletida na água. There can be no sharp
definition, no linear structure in something that is all movement; only
tonal values which, if correctly observed, will constitute its true
volume, its essential, underlying design. Não pode haver definição
nítida, sem estrutura linear em algo que é tudo circulação; apenas
valores tonais, que, se forem correctamente respeitadas, irá constituir
o seu verdadeiro volume, o seu essencial, subjacente design.
The gondolas and other boats, with their generally dark colours and
reflections, provide a base on which to set my watery stage. As gôndolas
e outros barcos, com as suas cores geralmente escuras e reflexões,
fornecer uma base para definir a minha fase aquosa. The figures, seated
or in action, dressed in dark colours or brilliantly vivid materials,
with their parasols, handkerchiefs and hats, appear as crenellated forms
of differing tonal values, providing the necessary repoussoir and
defining the specific character of the areas of water and gondolas that
I can see through them. Os números, sentado ou em ação, vestidas com
cores escuras ou brilhantemente vívida materiais, com os seus parasols,
bolso e chapéus, aparecem como crenellated formas de diferentes valores
tonais, proporcionando o necessário repoussoir e definindo a
especificidade dos domínios da água e gôndolas Que eu possa ver através
deles.
Crowds, rowers, flags and masts must be sketched in with a mosaic of
coloured tones, in an attempt to convey the fleetingly quality of
gestures, the fluttering flags, the swaying masts. Multidões, remadores,
bandeiras e mastros deve ser traçada com um mosaico de tons coloridos,
em uma tentativa de transmitir o fleetingly qualidade dos gestos, a
fluttering pavilhões, o swaying mastros.
On the horizon, right at the top, are the islands. No horizonte, à
direita, na parte superior, são as ilhas. There should be no more than a
suggestion of the most distant planes, veiled in the subtlest, most
accurately observed tints. Não deve haver mais do que uma sugestão dos
mais distantes aviões, velado no subtlest, mais rigorosamente observados
tintura.
Finally the sky should cover and envelope the whole scene, like an
immense, shining canopy whose light plays over all the figures and
objects. Finalmente, o céu eo envelope deverá abranger toda a cena, como
um imenso, brilhando dossel cuja luz desempenha ao longo de todos os
números e objetos.
The
brushstrokes must be spontaneous and direct. As pinceladas devem ser
espontânea e direta. No tricks, you have to pray to the God of all good,
honest artists to come to your aid! Nenhum truques, você tem que rezar
ao Deus de todos os bons, honestos artistas vir à sua ajuda!
(On painters and schools) Spain is so simple, so grandiose, so dramatic,
with its bone-dry stones and green-dark trees! (Em pintores e escolas)
Espanha é tão simples, tão grandioso, de forma dramática, com as suas
pedras com osso seco e verde-escuras árvores! Venice, when all's said
and done, is just a decor… Veneza, quando todo o dito e feito, é apenas
uma decoração…
(On Veronese's Triumph of Venice in the Palazzo Ducale) It leves me
cold! (Em Veronese's Triumph de Veneza no Palazzo Ducale) É leves me
frio! Such wasted effort, such empty expanses! Tal esforço inútil, essas
extensões vazio! No emotion whatsoever! Nenhuma emoção alguma! I love
the Carpaccios with their naive charm like illuminated books of hours.
Eu adoro o Carpaccios com seu encanto ingénuo como iluminado livros de
horas. And… the Titians and Tintorettos in the Scuola di San Rocco are
imcomparable…But in the end, you see, I always come back to Velasquez
and Goya! E… a Titians e Tintorettos na Scuola di San Rocco são
imcomparable… Mas, no final, você vê, eu sempre volto para o Velasquez e
Goya!
(On Tiepolo) They're so boring, these Italians, with their allegories,
their characters from Jerusalem delivered and Orlando furioso, with all
that showy bric-'a-brac. (Em Tiepolo) Eles são tão enfadonho, estes
italianos, com suas alegorias, seus personagens de Jerusalem emitiu e
Orlando furioso, com tudo o que de bric-'a-brac. An artist can say
everything with fruit and flowers, or simply with clouds… (p.124) Um
artista pode dizer tudo com frutas e flores, ou simplesmente com nuvens…
(p.124)
* * * * * *
(Undated) (Undated)
RECORDED BY ANTONIN PROUST Gravado por ANTONIN PROUST
We're on the wrong track. Estamos no caminho errado. Who was it who said
that drawing is the transcription of form? Quem foi que disse que
desenho é a transcrição de forma? The truth is, art should be the
transcription of life. A verdade é, a arte deve ser a transcrição de
vida. In other words, at the Ecole des Beaux Arts, they do fine work but
a lousy job… Em outras palavras, na Ecole des Beaux Arts, que faz bom
trabalho, mas um mau trabalho…
An
artist must be a 'spontaneist'. Um artista deve ser um 'spontaneist'.
That is the proper term. É este o termo correcto. But in order to
achieve spontaneity, you must muster your art. Mas para atingir
espontaneidade, você deve devo seu art. Trial and error won't get you
anywhere. Ensaio e erro não vai fazê-lo em qualquer lugar. You must
translate what you feel, but your translation must be instanteous, so to
speak. Você deve traduzir o que você sente, mas a sua tradução deve ser
instanteous, por assim dizer. One talks of l'esprit de escalier, or
taking a belated step with a witty retort. Um fala de l'esprit de
escalier, ou tomando um passo tardia com um espirituoso retort. No one
has ever talked of l'escalier de l'esprit, or the steps that lead to wit
and wisdom. Ninguém nunca falou de l'escalier de l'esprit, ou as etapas
que levam à sagacidade e sabedoria. Yet so many people try to climb them
and never succeed in reaching the top, given the difficulty of getting
there at a single bound. Ainda assim muitas pessoas tentam escalar-los e
nunca conseguiremos chegar ao topo, dada a dificuldade de chegar lá em
um único vinculado. The fact is, you always find that what you did
yesterday is no longer in harmony with what you are doing today. O facto
é que, sempre que você achar que o que você fez ontem já não está em
harmonia com o que você está fazendo hoje.
Personally, I am not greatly interested in what is said about art.
Pessoalmente, não estou muito interessado no que é dito sobre art. But
if I had to give an opinion, I would put it inthis way: everything that
has a sense of humanity, a sense of modernity, is interesting:
everything that lacks these is worthless. Mas se eu tivesse de dar um
parecer, gostaria de colocá-la inthis forma: tudo aquilo que tem um
senso de humanidade, um sentimento de modernidade, é interessante: tudo
o que não atenda a estes é inútil. (p.202) (P.202)
* * * * * *
(1882) (1882)
RECORDED BY GEORGES JEANNOT Gravado por GEORGES JEANNOT Concision
in art is a necessity and a matter of elegance. Concisão na arte é uma
necessidade e uma questão de elegância. The concise man makes you think;
the verbose man is a bore. A concisa homem faz você pensar; verbose o
homem é um furo. Always aim for concision… Look for the essential areas
of light and shade in a figure; the rest will fall into place, often
with no greater effort. Sempre objectivo de concisão… Olhe para as áreas
essenciais de luz e sombra, em um valor; o resto vai cair no lugar,
muitas vezes sem maior esforço. And because nature can only give you
factual information, you must cultivate your memory which will act as a
safety net and save you from falling into banality… You must always lead
the dance and provide entertainment. E porque natureza só pode dar-lhe
informações factuais, você deve cultivar a sua memória, que irá
funcionar como uma rede de segurança e poupar-lhe caiam em banality…
Você deve sempre levar a dança e proporcionar entretenimento. Don't make
it a chore, no, never a chore!... Não faça dele um chore, não, nunca uma
chore! ... (p.202) (P.202)
* * * * * *
(Undated)
RECORDED BY ANTONIN PROUST Gravado por ANTONIN PROUST
If Bacon's definition, that art is man added to nature, homo additus
naturae, is an absolute truth, you still have to be sure that nature is
what you've got. Se Bacon da definição, que a arte é o homem
acrescentado à natureza, homo additus naturae, é uma verdade absoluta,
ainda tem de ter a certeza de que a natureza é o que você tem. Even the
most faithful memory is no substitute. Mesmo o mais fiel memória é
nenhum substituto.
(On colour and line) …without punctuation there can be no spelling nor
grammar, and its absurd to try and distinguish between colour and line.
(On line e cor)… sem pontuação não pode haver ortografia nem gramática,
e sua absurda de tentar distinguir entre a cor ea linha.
…It's true I don't draw the sort of stupid lines one is taught at the
Ecole (des Beaux- Arts). … É verdade eu não tirar as linhas uma espécie
de estúpido é ensinado na Ecole (des Beaux-Arts). But just ask the
illustrious professors who teach there to sketch in a picture with a
feeling for light in their fingertips. Mas basta perguntar ao ilustre
professores que ensinam lá para esboço de uma foto com uma sensação de
luz em suas mãos. I defy them to do it. I desafiam-los a fazê-lo. There
is such a radiance and mobility in the atmosphere that envelops
everything in its dazzling splendor! Existe uma tal radiância e
mobilidade na atmosfera que envolve tudo em seu deslumbrante esplendor!
Try telling that to people who pin a figure on a canvas as one pins a
butterfly in a display case. Experimente dizer que para as pessoas que
pino um valor em uma tela como um pins uma borboleta em um display caso.
(On a portrait by a fashionable artist) I can see, of course, that he
has painted a frock coat. (Em um retrato de um famoso artista) posso
ver, é claro, que ele tenha pintado um frock coat. And this frock coat
is impeccably cut. E este é frock coat impecavelmente cortadas. But
where are the sitter's lungs? Mas onde estão os pulmões do sitter? He
isn't breathing under it. Ele não está respirando sob ela. He has no
body. Ele não tem corpo. It's a portrait for a tailor. É um retrato de
um alfaiate. (p.202) (P.202)
* * * * * *
(c.1878) (C.1878)
RECORDED BY GASTON LA TOUCHE Gravado por gaston LA TOUCHE Thank
you for having thought of me, but I can not take any pupils. Obrigado
por ter pensado em mim, mas eu não posso tomar nenhuma alunos. Anyway,
what would I teach you? Anyway, o que iria me ensinar? Nothing; or at
least a very few things that can be summed up in a couple of words:
black does not exist, that's the first precept; don't do anything that
is seen through someone else's work, that's the second. Nada, ou, pelo
menos, muito poucas coisas que podem ser resumidas em um par de
palavras: preto, não existe, que é o primeiro preceito, não fazer nada
que é visto por meio de outra pessoa trabalho, que é o segundo. So go
back home and paint from nature, which is much more important than
Messrs X,Y and Z. (p.203) Por isso, voltar para casa e pintura da
natureza, que é muito mais importante do que Messrs X, Y, Z. (p.203)
* * * * * *
(1868-78) (1868-78)
RECORDED BY BERTHE MORISOT Gravado por BERTHE MORISOT
You can do plein air painting indoors, by painting white in the morning,
lilac during the day and orange-toned in the evening. Você pode fazer
plein pintura ar dentro de casa, por pintura branca na parte da manhã,
durante o dia lilás e laranja-atenuada, à noite. (p.203) (P.203)
* * * * * *
(c.1878-1882) (-1882)
RECORDED BY HENRI GERVEX Gravado por HENRI GERVEX
(On Robert-Fleury Senior [1797-1890], béte noire of Impressionist
painters) Isn't he ever going to leave us in peace, that old monster
with one foot on the burnt sienna ground and the other in the grave!
(On-Robert Fleury Senior [1797-1890], béte noire de pintores
impressionistas) Não é que ele nunca vai deixar-nos em paz, que o velho
monstro com um pé no chão sienna queimado e os outros no túmulo! (p.203)
(P.203)
* * * * * *
(1870s) (1870s)
RECORDED BY GEORGE MOORE Gravado por GEORGE MOORE
When Degas was painting Semiramis (in the early 1860s), I was painting
modern Paris. Quando Degas foi pintura Semiramis (no início dos anos
1860s), fui pintura moderna Paris. (p.203) (P.203)
* * * * * *
(1870s) (1870s)
RECORDED BY EDMOND BAZIRE Gravado por EDMOND BAZIRE
(to visitors to Manet's studio) Just look at this Degas, this Renoir,
this
Monet! (Para visitantes de Manet's studio) Basta olhar
para este Degas, Renoir presente, o presente Monet! Ah my friends, what
talent!(p.203) Ah meus amigos, que talento! (P.203)
* * * * * *
(Art Monthly Review, 30 September 1876) (Art. Monthly Review, 30 de
Setembro de 1876)
RECORDED BY STEPHANE MALLARME Gravado por STEPHANE MALLARME (Originial
English translation from the lost French text) Each time (one) begins a
picture… (one) plunges headlong into it, and feels like a man who knows
that that his surest plan to learn to swim safely is, dangerous as it
may be, to throw himself into the water… No one should paint a landscape
and a figure by the same process, with the same knowledge, or in the
same fashion; nor what is more, even two landscapes or two figures.
(Originial Inglês tradução do texto francês perdeu) Cada vez (um) começa
uma imagem… (um) mergulha de cabeça para ele, e se sente como um homem
que sabe que o que o seu surest plano para aprender a nadar com
segurança é, pois pode ser perigoso Ser, ao deitar-se na água… Ninguém
deve pintar uma paisagem e um número pelo mesmo processo, com o mesmo
conhecimento, ou da mesma forma, nem o que é mais, mesmo duas paisagens
ou dois algarismos. Each work should be a new creation of the mind. Cada
trabalho deverá ser uma nova criação da mente. The hand, it is true,
will conserve some of its acquired secrets of manipulation, but the eye
should forget all else it has seen, and learn anew from the lessons
before it. A mão, é certo, irá conservar alguns dos seus segredos
adquiridos de manipulação, mas o olho deve esquecer de tudo que viu, e
novamente a partir de aprender as lições que lhe foi submetida. It
should abstract itself from memory, seeing only that which it looks
upon, and that as for the first time; and the hand should become an
impersonal abstraction guided only by the will, oblivious of all
cunning. Deve resumo próprio da memória, vendo apenas aquilo que ele
parece estar condicionados, e que, como, pela primeira vez, a mão e deve
tornar-se uma abstração impessoal guiado apenas pela vontade, de todas
oblivious ardilosos. (p.204) (P.204)
(*) All quotations from book edited by Juliet Wilson-Bareau, Manet By
Himself, Time. (*) Todas as cotações do livro editado por Juliet
Wilson-Bareau, Manet Por Si, o Tempo. (Page numbers noted after
quotation.) (Page registou números após citação.)
Thomas Couture, Velazquez, Goya, Titian, biografie,
Tintoretto, Veronese, Giorgione, Baudelaire, Argentuil, Berthe Morisot,
Chez Le Pere Lathuile, Emile Zolo, Portrait, Folies Bergere, Georges
Clemenceau, Jeanne Demarsy, Collection, Mocked By The Soldiers, Monet in
His Studio Boat, The Balcony, La Toilette, Woman at Her Toilet, M. and
Mme Auguste Manet, Berthe Morisot With a Bunch of Violets, The Beer
Drinkers, Le Chemin De Fer, The Railroad, Repose, Study of Berthe
Morisot, Portrait of Emile Zola, La Prune, The Plum Brandy, The Fifer,
Folies Bergere'de Bir Bar, A Bar at The Folies Bergere, Portrait of
Georges Clemenceau, The Absinthe Drinker, Philosopher, Music in the
Tuileries, On The Beach, Mme, Ed. Manet and Eugene At Berck, The
Execution of Maximilian, The Surprised Nymph, artist, paint, painters,
painting, drawing, artwork, draft, drafting, draw, Autobiography,
consruction, Oil on canvas, cartoon, pen, ink, color, Oil on panel,
biography, picture, figure, caricature,